« Catégories des familles REVIT » attention aux traductions françaises !

Catégorisation des familles dans Revit : attention aux traductions françaises !

Dans vos projets Revit, il est essentiel de bien catégoriser les familles, et ce pour plusieurs raisons :

  • Pour que chaque famille corresponde à sa fonction réelle dans le projet (logique métier)
  • Pour pouvoir les retrouver facilement dans l’arborescence du projet
  • Pour que les nomenclatures générées soient pertinentes (exemple : nomenclature des éléments de mobilier)

Cependant, il est parfois délicat de choisir la bonne catégorie Revit, en particulier à cause d’un problème bien connu chez Autodesk : les traductions techniques.

Une image contenant texte, capture d’écran, diagramme, nombre Le contenu généré par l’IA peut être incorrect. Une image contenant texte, capture d’écran, logiciel, affichage Le contenu généré par l’IA peut être incorrect.

🚨 Des erreurs de traduction fréquentes

Il est courant de constater des erreurs ou imprécisions dans la traduction des catégories depuis l’anglais vers le français.

Certaines peuvent sembler mineures, mais elles ont un impact réel sur la clarté et l’organisation de vos projets.

Partant de ce constat, j’ai dressé une liste comparative des catégories Revit en français et en anglais, avec des observations sur la justesse de chaque traduction.

📑 Tableau de correspondance Revit (Français / Anglais)

CATEGORIE REVIT (Français) CATEGORIE REVIT (original USA) Observation relative à la traduction française
Accessoire de canalisation Pipe Accessories Correct
Accessoire de gaine Duct Accessories Correct
Amenagement Hardscape Correspond à 'Hardscape' (aménagements paysagers durs) - Suggestion : Aménagement de site ou Implantation.
Angles de releveement Bearings ⚠️ Faux-sens probable : "Bearings" = Appuis de structure (et non "angles de relevé").
Appareil d'appel malade Nurse Call Devices Correct
Appareils audiovisuels Audio Visual Devices Correct
Appareils de communication Communication Devices Correct
Appareils de regulation CVC Mechanical Control Devices ⚠️ Trop restrictif. Suggestion : Appareils de commande CVC ou Contrôle mécanique.
Appareils sanitaires Plumbing Fixtures ⚠️ Acceptable, mais "Sanitaires" peut être ambigu. Suggestion : Éléments sanitaires.
Appareils telephoniques Telephone Devices Correct
Assemblages structurels Structural Connections Correct
Bouche d'aeration Air Terminals ⚠️ Réducteur. "Air Terminals" = Diffuseurs / Bouches de soufflage. Suggestion : Diffuseurs.
Cables de pont Bridge Cables Correct
Circulation verticale Vertical Circulation Correct
Culees Abutments Correct
Dispositifs d'alarme incendie Fire Alarm Devices Correct
Dispositifs d'eclairage Lighting Devices ⚠️ "Lighting Devices" est rare dans Revit. Suggestion : Dispositifs lumineux ou à fusionner avec "Luminaires".
Dispositifs de donnees Data Devices Correct
Dispositifs de securite Security Devices Correct
Environnement Entourage ❌ Mauvaise traduction. "Entourage" = Mobilier urbain / éléments de contexte / silhouettes. Suggestion : Décors ou Éléments d'environnement.
Equipement de genie climatique Mechanical Equipment Correct
Equipement de plomberie Plumbing Equipment Correct
Equipement du service d'alimentation Food Service Equipment Acceptable
Equipement medical Medical Equipment ⚠️ Suggestion : Équipements de cuisine pro ou Équipements de restauration.
Equipement specialise Specialty Equipment ⚠️ Trop vague. Suggestion : Équipements spécifiques
Fabrication MEP: Pieces de renforcement de gaines MEP Fabrication Ductwork Stiffeners Correct mais formulation longue
Fenetres Windows Correct
Fondations Structural Foundations Correct
Garde-corps Railings Correct
Gestion des vibrations Vibration Management Correct
Installations electriques Electrical Equipment ⚠️ Peut prêter à confusion (système vs objets). Suggestion : Équipements électriques.
Joints de dilatation Expansion Joints Correct
Luminaires Lighting Fixtures Correct
Meubles de rangement Casework ⚠️ "Casework" = mobilier intégré, pas tout meuble de rangement. Suggestion : Mobilier intégré.
Mobilier Furniture Correct
Modeles generiques Generic Models Correct
Ossature Structural Framing Correct
Parking Parking Correct
Piles Piers Correct
Plantes Planting Correct
Portes Doors Correct
Poteaux Columns Correct
Poteaux porteurs Structural Columns Correct
Protection contre les incendies Fire Protection Correct
Raccords de canalisation Pipe Fittings Correct
Raccords de chemins de cables Cable Tray Fittings Correct
Raccords de conduits Conduit Fittings Correct
Raccords de gaine Duct Fittings Correct
Raidisseurs Structural Stiffeners Correct
Raidisseurs de gaines de fabrication MEP MEP Ancillary Framing ⚠️ Traduction imprécise. "Ancillary Framing" ≠ "Raidisseurs". Suggestion : Ossature annexe MEP.
Routes Roads Correct
Signalisation Signage Correct
Site Site Correct
Sprinklers Sprinklers Correct
Structure de pont Bridge Framing Correct
Structures temporaires Temporary Structures Correct
Systemes de mobilier Furniture Systems Correct
Tableaux/Baies Electrical Fixtures Incorrect : préférer 'Appareillages électriques'
Tabliers de pont Bridge Decks Correct
Tendons de structure Structural Tendons Correct
Volume Mass Correct

 

✅ Quelques erreurs notables à retenir :

🟢 Correct – Traduction fidèle au sens technique original
🟡 Acceptable – Utilisable mais perfectible
🔴 Incorrect / Confus – Risque d’erreur ou de mauvaise interprétation

 

Catégorie FR Catégorie EN Problème identifié
Angles de relèvement Bearings 🔴 Mauvaise traduction – devrait être "Appuis de structure"
Environnement Entourage 🔴 Faux-ami – "Entourage" = éléments de contexte visuel
Tableaux/Baies Electrical Fixtures 🔴 Inexact – devrait être "Appareillages électriques"
Site Site 🟢 Correct – mais attention, "Aménagement" = "Hardscape"
Meubles de rangement Casework 🟡 Acceptable – mieux : "Mobilier intégré"
Dispositifs d’éclairage Lighting Devices 🟡 Fusion possible avec "Luminaires"
Raidisseurs de gaines... MEP Ancillary Framing 🔴 Terme technique mal rendu – préférer "Ossature annexe"

 

💡 Conseils pour vos projets BIM

  • Ne vous fiez pas aveuglément aux traductions : vérifiez toujours la signification réelle de la catégorie Revit d’origine.
  • Évitez les redondances : par exemple, n’utilisez pas "Dispositifs d’éclairage" + "Luminaires" si un seul suffit.
  • Personnalisez vos familles : si une catégorie native ne convient pas, utilisez des paramètres partagés pour affiner le classement.

 

Voilà !! A bientôt sur notre blog Aplicit ! 😉

Ces articles peuvent vous intéresser :

Aplicit vous épaule dans tous les métiers
du Bâtiment et de la Construction

Leave A Comment

Aller en haut