« Catégories des familles REVIT » attention aux traductions françaises !
Catégorisation des familles dans Revit : attention aux traductions françaises !
Dans vos projets Revit, il est essentiel de bien catégoriser les familles, et ce pour plusieurs raisons :
- Pour que chaque famille corresponde à sa fonction réelle dans le projet (logique métier)
- Pour pouvoir les retrouver facilement dans l’arborescence du projet
- Pour que les nomenclatures générées soient pertinentes (exemple : nomenclature des éléments de mobilier)
Cependant, il est parfois délicat de choisir la bonne catégorie Revit, en particulier à cause d’un problème bien connu chez Autodesk : les traductions techniques.
![]() |
![]() |
🚨 Des erreurs de traduction fréquentes
Il est courant de constater des erreurs ou imprécisions dans la traduction des catégories depuis l’anglais vers le français.
Certaines peuvent sembler mineures, mais elles ont un impact réel sur la clarté et l’organisation de vos projets.
Partant de ce constat, j’ai dressé une liste comparative des catégories Revit en français et en anglais, avec des observations sur la justesse de chaque traduction.
📑 Tableau de correspondance Revit (Français / Anglais)
| CATEGORIE REVIT (Français) | CATEGORIE REVIT (original USA) | Observation relative à la traduction française |
| Accessoire de canalisation | Pipe Accessories | Correct |
| Accessoire de gaine | Duct Accessories | Correct |
| Amenagement | Hardscape | Correspond à 'Hardscape' (aménagements paysagers durs) - Suggestion : Aménagement de site ou Implantation. |
| Angles de releveement | Bearings | ⚠️ Faux-sens probable : "Bearings" = Appuis de structure (et non "angles de relevé"). |
| Appareil d'appel malade | Nurse Call Devices | Correct |
| Appareils audiovisuels | Audio Visual Devices | Correct |
| Appareils de communication | Communication Devices | Correct |
| Appareils de regulation CVC | Mechanical Control Devices | ⚠️ Trop restrictif. Suggestion : Appareils de commande CVC ou Contrôle mécanique. |
| Appareils sanitaires | Plumbing Fixtures | ⚠️ Acceptable, mais "Sanitaires" peut être ambigu. Suggestion : Éléments sanitaires. |
| Appareils telephoniques | Telephone Devices | Correct |
| Assemblages structurels | Structural Connections | Correct |
| Bouche d'aeration | Air Terminals | ⚠️ Réducteur. "Air Terminals" = Diffuseurs / Bouches de soufflage. Suggestion : Diffuseurs. |
| Cables de pont | Bridge Cables | Correct |
| Circulation verticale | Vertical Circulation | Correct |
| Culees | Abutments | Correct |
| Dispositifs d'alarme incendie | Fire Alarm Devices | Correct |
| Dispositifs d'eclairage | Lighting Devices | ⚠️ "Lighting Devices" est rare dans Revit. Suggestion : Dispositifs lumineux ou à fusionner avec "Luminaires". |
| Dispositifs de donnees | Data Devices | Correct |
| Dispositifs de securite | Security Devices | Correct |
| Environnement | Entourage | ❌ Mauvaise traduction. "Entourage" = Mobilier urbain / éléments de contexte / silhouettes. Suggestion : Décors ou Éléments d'environnement. |
| Equipement de genie climatique | Mechanical Equipment | Correct |
| Equipement de plomberie | Plumbing Equipment | Correct |
| Equipement du service d'alimentation | Food Service Equipment | Acceptable |
| Equipement medical | Medical Equipment | ⚠️ Suggestion : Équipements de cuisine pro ou Équipements de restauration. |
| Equipement specialise | Specialty Equipment | ⚠️ Trop vague. Suggestion : Équipements spécifiques |
| Fabrication MEP: Pieces de renforcement de gaines | MEP Fabrication Ductwork Stiffeners | Correct mais formulation longue |
| Fenetres | Windows | Correct |
| Fondations | Structural Foundations | Correct |
| Garde-corps | Railings | Correct |
| Gestion des vibrations | Vibration Management | Correct |
| Installations electriques | Electrical Equipment | ⚠️ Peut prêter à confusion (système vs objets). Suggestion : Équipements électriques. |
| Joints de dilatation | Expansion Joints | Correct |
| Luminaires | Lighting Fixtures | Correct |
| Meubles de rangement | Casework | ⚠️ "Casework" = mobilier intégré, pas tout meuble de rangement. Suggestion : Mobilier intégré. |
| Mobilier | Furniture | Correct |
| Modeles generiques | Generic Models | Correct |
| Ossature | Structural Framing | Correct |
| Parking | Parking | Correct |
| Piles | Piers | Correct |
| Plantes | Planting | Correct |
| Portes | Doors | Correct |
| Poteaux | Columns | Correct |
| Poteaux porteurs | Structural Columns | Correct |
| Protection contre les incendies | Fire Protection | Correct |
| Raccords de canalisation | Pipe Fittings | Correct |
| Raccords de chemins de cables | Cable Tray Fittings | Correct |
| Raccords de conduits | Conduit Fittings | Correct |
| Raccords de gaine | Duct Fittings | Correct |
| Raidisseurs | Structural Stiffeners | Correct |
| Raidisseurs de gaines de fabrication MEP | MEP Ancillary Framing | ⚠️ Traduction imprécise. "Ancillary Framing" ≠ "Raidisseurs". Suggestion : Ossature annexe MEP. |
| Routes | Roads | Correct |
| Signalisation | Signage | Correct |
| Site | Site | Correct |
| Sprinklers | Sprinklers | Correct |
| Structure de pont | Bridge Framing | Correct |
| Structures temporaires | Temporary Structures | Correct |
| Systemes de mobilier | Furniture Systems | Correct |
| Tableaux/Baies | Electrical Fixtures | Incorrect : préférer 'Appareillages électriques' |
| Tabliers de pont | Bridge Decks | Correct |
| Tendons de structure | Structural Tendons | Correct |
| Volume | Mass | Correct |
✅ Quelques erreurs notables à retenir :
🟢 Correct – Traduction fidèle au sens technique original
🟡 Acceptable – Utilisable mais perfectible
🔴 Incorrect / Confus – Risque d’erreur ou de mauvaise interprétation
| Catégorie FR | Catégorie EN | Problème identifié |
|---|---|---|
| Angles de relèvement | Bearings | 🔴 Mauvaise traduction – devrait être "Appuis de structure" |
| Environnement | Entourage | 🔴 Faux-ami – "Entourage" = éléments de contexte visuel |
| Tableaux/Baies | Electrical Fixtures | 🔴 Inexact – devrait être "Appareillages électriques" |
| Site | Site | 🟢 Correct – mais attention, "Aménagement" = "Hardscape" |
| Meubles de rangement | Casework | 🟡 Acceptable – mieux : "Mobilier intégré" |
| Dispositifs d’éclairage | Lighting Devices | 🟡 Fusion possible avec "Luminaires" |
| Raidisseurs de gaines... | MEP Ancillary Framing | 🔴 Terme technique mal rendu – préférer "Ossature annexe" |
💡 Conseils pour vos projets BIM
- Ne vous fiez pas aveuglément aux traductions : vérifiez toujours la signification réelle de la catégorie Revit d’origine.
- Évitez les redondances : par exemple, n’utilisez pas "Dispositifs d’éclairage" + "Luminaires" si un seul suffit.
- Personnalisez vos familles : si une catégorie native ne convient pas, utilisez des paramètres partagés pour affiner le classement.
Voilà !! A bientôt sur notre blog Aplicit ! 😉
Ces articles peuvent vous intéresser :





